<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0"><channel xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"><title>Wishal Wildan</title><link>http://eryc9blogs.blog.co.uk/</link><atom:link xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://eryc9blogs.blog.co.uk/feed/rss2/posts/"/><description></description><language>en-EU</language><generator>MokoFeed</generator><ttl>10</ttl><image><title>Wishal Wildan</title><link>http://eryc9blogs.blog.co.uk/</link><url>http://data5.blog.de/design/preview/6c/a0a8f3ff8ff8a5a1deee76420b98e9_160x200.jpg</url></image><item><title>SERAT DARMOGANDHUL</title><link>http://eryc9blogs.blog.co.uk/2007/09/13/serat_darmogandhul~2974136/</link><guid isPermaLink="false">tag:eryc9blogs.blog.co.uk,2007-09-13:/2007/09/13/serat_darmogandhul~2974136/</guid><pubDate>Thu, 13 Sep 2007 16:34:46 +0200</pubDate><description>	&lt;p&gt;SERATH DARMAGANDHUL.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Carita adêge nagara Islam ing Dêmak bêdhahe nagara Majapahit kang&lt;br&gt;
salugune wiwite wong Jawa ninggal agama Buddha banjur salin agama&lt;br&gt;
Islam.&lt;br&gt;
(Kisah mengenai berdirinya Kerajaan Islam Demak dan runtuhnya&lt;br&gt;
Kerajaan Majapahit yang sebenarnya. Awal mulanya Orang Jawa&lt;br&gt;
Meninggalkan Agama Buddha dan Beralih pada Agama Islam)&lt;br&gt;
Gancaran basa Jawa ngoko.&lt;br&gt;
Babon asli tinggalane&lt;br&gt;
K.R.T. Tandhanagara, Surakarta.&lt;br&gt;
Cap-capan ingkang kaping sêkawan 1959&lt;br&gt;
Toko Buku "Sadu-Budi" Sala.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;BÊBUKA.&lt;br&gt;
Sinarkara sarjunireng galih, myat carita dipangikêtira, kiyai&lt;br&gt;
Kalamwadine, ing nguni anggêguru, puruhita mring Raden Budi,mangesthi&lt;br&gt;
amiluta, duta rehing guru, sru sêtya nglampahi dhawah,panggusthine&lt;br&gt;
tan mamang ing lair batin, pinindha lir Jawata.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Satuduhe Raden Budi êning, pan ingêmbun pinusthi ing cipta, sumungkêm&lt;br&gt;
lair batine, tan etung lêbur luluh, pangesthine ing awal akhir,&lt;br&gt;
tinarimeng Bathara, sasêdyanya kabul, agung nugraheng Hyang Suksma,&lt;br&gt;
sinung ilham ing alam sahir myang kabir, dumadya auliya.&lt;br&gt;
Angawruhi sasmiteng Hyang Widdhi, pan biyasa mituhu susêtya, mring&lt;br&gt;
dhawuh wêling gurune, kêdah mêdharkên kawruh, karya suka pirêneng&lt;br&gt;
jalmi, mring sagung ahli sastra, tuladhaning kawruh, kyai Kalamwadi&lt;br&gt;
ngarang, sinung aran srat Darmagandhul jinilid, sinung têmbang&lt;br&gt;
macapat.&lt;br&gt;
Pan katêmben amaos kinteki, têmbang raras rum sêya prasaja, trêwaca&lt;br&gt;
wijang raose, mring tyas gung kumacêlu, yun darbeya miwah nimpêni,&lt;br&gt;
pinirit tinuladha, lêlêpiyanipun, sawusnya winaos tamat, linaksanan&lt;br&gt;
tinêdhak tinurun sungging, kinarya nglipur manah.&lt;br&gt;
Pan sinambi-sambi jagi panti, sasêlanira ngupaya têdha, kinarya cagak&lt;br&gt;
lênggahe, nggennya dama cinubluk, mung kinarya ngarêm-arêmi,&lt;br&gt;
tarimanireng badan, anganggur ngêthêkur, ngêbun-bun pasihaning Hyang,&lt;br&gt;
suprandene tan kalirên wayah siwi, sagotra minulyarja.&lt;br&gt;
Wus pinupus sumendhe ing takdir, pan sumarah kumambang karseng Hyang,&lt;br&gt;
ing lokhilmakful tulise, panitranira nuju, ping trilikur ri Tumpak&lt;br&gt;
manis, Ruwah Je warsanira, Sancaya kang windu, masa Nêm ringkêlnya&lt;br&gt;
Aryang, wuku Wukir sangkalanira ing warsi: wuk guna ngesthi Nata&lt;br&gt;
(taun Jawa 1830).&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;[Bagian Pembukaan tidak diterjemahkan karena penterjemah tidak paham&lt;br&gt;
bahasa Jawa klasik]&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;DARMAGANDHUL.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ing sawijining dina Darmagandhul matur marang Kalamwadi mangkene "Mau-&lt;br&gt;
maune kêpriye dene wong Jawa kok banjur padha ninggal agama Buddha&lt;br&gt;
salin agama Islam?"&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Pada suatu hari bertanyalah Darmagandhul pada Kalamwadi sebagai&lt;br&gt;
berikut, "Asal mulanya bagaimana, kok orang Jawa meninggalkan Agama&lt;br&gt;
Buddha dan berubah menganut Agama Islam?")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Wangsulane Ki Kalamwadi: "Aku dhewe iya ora pati ngrêti, nanging aku&lt;br&gt;
wis tau dikandhani guruku, ing mangka guruku kuwi iya kêna dipracaya,&lt;br&gt;
nyaritakake purwane wong Jawa padha ninggal agama Buddha banjur salin&lt;br&gt;
agama Rasul".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Jawabannya Ki Kalamwadi, "Saya sendiri juga tidak begitu mengerti,&lt;br&gt;
tapi saya sudah pernah diberi tahu oleh guru saya, selain itu guru&lt;br&gt;
saya itu juga bisa dipercaya, [Beliau] menceritakan asal mulanya&lt;br&gt;
orang Jawa meninggalkan Agama Buddha dan berganti menganut agama&lt;br&gt;
Rasul (Islam).")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ature Darmagandhul: "Banjur kapriye dongengane?"&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Darmagandhul bertanya, "Bagaimana kalau begitu ceritanya?")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ki Kalamwadi banjur ngandika maneh: "Bab iki satêmêne iya prêlu&lt;br&gt;
dikandhakake, supaya wong kang ora ngrêti mula-bukane karêben ngrêti".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Ki Kalamwadi lalu berkata lagi, "Hal ini sesungguhnya juga perlu&lt;br&gt;
diungkapkan agar orang yang tidak tahu asal mulanya menjadi tahu.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ing jaman kuna nagara Majapahit iku jênênge nagara Majalêngka, dene&lt;br&gt;
ênggone jênêng Majapahit iku, mung kanggo pasêmon, nanging kang&lt;br&gt;
durung ngrêti dêdongengane iya Majapahit iku wis jênêng sakawit. (1)&lt;br&gt;
Ing nagara Majalêngka kang jumênêng Nata wêkasan jêjuluk Prabu&lt;br&gt;
Brawijaya.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Pada zaman kuno, Kerajaan Majapahit itu namanya Kerajaan Majalengka,&lt;br&gt;
sedangkan nama Majapathit itu, hanya sebagai perumpamaan, tetapi bagi&lt;br&gt;
yang belum tahu ceritanya, Majapahit itu telah merupakan namanya&lt;br&gt;
semenjak awal. (1) Di Kerajaan Majapahit yang berkuasa sebagai Raja&lt;br&gt;
adalah Prabu Brawijaya.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ing wêktu iku, Sang Prabu lagi kalimput panggalihe, Sang Prabu krama&lt;br&gt;
oleh Putri Cêmpa, (2) ing mangka Putri Cêmpa mau agamane Islam,&lt;br&gt;
sajrone lagi sih-sinihan, Sang Rêtna tansah matur marang Sang Nata,&lt;br&gt;
bab luruhe agama Islam, sabên marak, ora ana maneh kang diaturake,&lt;br&gt;
kajaba mung mulyakake agama Islam, nganti njalari katariking&lt;br&gt;
panggalihe Sang Prabu marang agama Islam mau.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Pada saat itu, Sang Prabu sedang dimabuk asmara, ia menikah dengan&lt;br&gt;
Putri Cempa, (2) karena Putri Cempa itu beragama Islam, maka saat&lt;br&gt;
sedang berdua-duaan, Sang Putri [selalu] berbicara pada sang Raja,&lt;br&gt;
mengenai agama Islam. Tiap kali berkata-kata, tidak ada hal lain yang&lt;br&gt;
dibicarakan, selain mengagung-agungkan agama Islam, sehingga&lt;br&gt;
menyebabkan tertariknya hati Sang Prabu akan agama Islam.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ora antara suwe kaprênah pulunane Putri Cêmpa kang aran Sayid Rakhmat&lt;br&gt;
tinjo mênyang Majalêngka, sarta nyuwun idi marang Sang Nata,&lt;br&gt;
kaparênga anggêlarake sarengate agama Rasul.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Tidak berama lama datanglah pengikut Putri Cempa yang bernama Sayid&lt;br&gt;
Rakhmat ke Majalengka. Ia minta izin pada sang raja, untuk menggelar&lt;br&gt;
penyebaran agama Rasul (Islam).)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sang Prabu iya marêngake apa kang dadi panyuwune Sayid rakhmat mau.&lt;br&gt;
Sayid Rakhmat banjur kalakon dhêdhukuh ana Ngampeldênta ing Surabaya&lt;br&gt;
(3) anggêlarake agama Rasul. Ing kono banjur akeh para ngulama saka&lt;br&gt;
sabrang kang padha têka, para ngulama lan para maulana iku padha&lt;br&gt;
marêk sang Prabu ing Majalêngka, sarta padha nyuwun dhêdhukuh ing&lt;br&gt;
pasisir.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sang Prabu juga mengabulkan apa yang diminta oleh Sayid Rakhmat itu.&lt;br&gt;
Sayid Rakhmat lalu mendirikan sebuah desa kecil (dukuh) di&lt;br&gt;
Ngampeldenta, Surabaya. Ia mengajar agama Islam di sana. Selanjutnya&lt;br&gt;
makin banyak para ulama dari seberang yang datang. Para ulama dan&lt;br&gt;
para maulana itu beramai-ramai menghadap sang raja di Majalengka,&lt;br&gt;
serta sama-sama meminta desa kecil di daerah pesisir.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Panyuwunan mangkono mau uga diparêngake dening Sang Nata. Suwe-suwe&lt;br&gt;
pangidhêp mangkono mau saya ngrêbda, wong Jawa banjur akeh bangêt&lt;br&gt;
kang padha agama Islam.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Permintaan tersebut juga dikabulkan oleh Sang Raja. Lama-lama&lt;br&gt;
perkampungan kecil semacam itu makin menjamur, orang Jawa makin&lt;br&gt;
banyak yang beragama Islam.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sayid Kramat dadi gurune wong-wong kang wis ngrasuk agama Islam&lt;br&gt;
kabeh, dene panggonane ana ing Benang (4) bawah Tuban. Sayid Kramat&lt;br&gt;
iku maulana saka ing 'Arab têdhake Kanjêng Nabi Rasulu'llah, mula&lt;br&gt;
bisa dadi gurune wong Islam. Akeh wong Jawa kang padha kelu maguru&lt;br&gt;
marang Sayid Kramat. Wong Jawa ing pasisir lor sapangulon sapangetan&lt;br&gt;
padha ninggal agamane Buddha, banjur ngrasuk agama Rasul. Ing&lt;br&gt;
Blambangan sapangulon nganti tumêka ing Bantên, wonge uga padha kelu&lt;br&gt;
rêmbuge Sayid Kramat.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sayid Kramat menjadi gurunya orang-orang yang sudah menganut agama&lt;br&gt;
Islam. Tempat menetapnya berada di Benang (juga disebut Bonang -&lt;br&gt;
penterjemah), Tuban. Sayid Kramat itu adalah pemuka agama yang&lt;br&gt;
berasal dari Arab, atau tempat kelahirannya Nabi Muhammad, sehingga&lt;br&gt;
dapat menjadi gurunya para penganut agama Islam. Banyak orang Jawa&lt;br&gt;
yang berguru pada Sayid Kramat. Orang Jawa di pesisir utara, baik&lt;br&gt;
bagian barat maupun timur, sama-sama meninggalkan agama Buddha dan&lt;br&gt;
berpindah masuk Islam. Dari Blambangan ke arah barat hingga Banten,&lt;br&gt;
banyak orang yang telah mematuhi perkataan Sayid Kramat.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Mangka agama Buddha iku ana ing tanah Jawa wis kêlakon urip nganti&lt;br&gt;
sewu taun, dene wong-wonge padha manêmbah marang Budi Hawa. Budi iku&lt;br&gt;
Dzate Hyang Widdhi, Hawa iku karêping hati, manusa ora bisa apa- apa,&lt;br&gt;
bisane mung sadarma nglakoni, budi kang ngobahake.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Pada saat itu agama Buddha telah dianut di tanah Jawa selama seribu&lt;br&gt;
tahun, para penganutnya menyembah pada Budi Hawa. Budi adalah Zat&lt;br&gt;
dari Hyang Widdhi, sedangkan Hawa itu adalah kehendak hati. Manusia&lt;br&gt;
itu tidak dapat berbuat apa-apa selain berusaha menjalankan, tetapi&lt;br&gt;
budi yang mengubah segalanya.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sang Prabu Brawijaya kagungan putra kakung kang patutan saka Putri&lt;br&gt;
Bangsa Cina, miyose putra mau ana ing Palembang, diparingi têtêngêr&lt;br&gt;
Raden Patah.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Raja Brawijaya memiliki putra dari seorang putri berkebangsaan Cina.&lt;br&gt;
Putranya itu lahir di Palembang, dan diberi nama Raden Patah.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Barêng Raden Patah wis diwasa, sowan ingkang rama, nganti sadhereke&lt;br&gt;
seje rama tunggal ibu, arane Raden Kusen. Satêkane Majalêngka Sang&lt;br&gt;
Prabu kewran panggalihe ênggone arêp maringi sêsêbutan marang&lt;br&gt;
putrane, awit yen miturut lêluri saka ingkang rama, Jawa Buddha&lt;br&gt;
agamane, yen nglêluri lêluhur kuna, putraning Nata kang pambabare ana&lt;br&gt;
ing gunung, sêsêbutane Bambang.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Tatkala Raden Patah sudah dewasa, ia mengunjungi ayahnya. Ia&lt;br&gt;
memiliki saudara lain ibu yang bernama Raden Kusen. Setibanya di&lt;br&gt;
Majalengka Sang Prabu bingung hatinya untuk memberi nama pada&lt;br&gt;
puteranya. Sebab menurut tradisi leluhur Jawa yang beragama Buddha,&lt;br&gt;
putra raja yang lahir di gunung, disebut Bambang.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Yen miturut ibu, sêsêbutane: Kaotiang, dene yen wong 'Arab sêsêbutane&lt;br&gt;
Sayid utawa Sarib. Sang Prabu banjur nimbali patih sarta para nayaka,&lt;br&gt;
padha dipundhuti têtimbangan ênggone arêp maringi sêsêbutan ingkang&lt;br&gt;
putra mau. Saka ature Patih, yen miturut lêluhur kuna putrane Sang&lt;br&gt;
Prabu mau disêbut Bambang, nanging sarehne ibune bangsa Cina, prayoga&lt;br&gt;
disêbut Babah, têgêse pambabare ana nagara liya.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Kalau menurut ibunya, namanya adalah Kaotiang, yaitu kalau dalam&lt;br&gt;
bahasa Arab disebut Sayid atau Sarib. Sang Prabu lalu memanggip para&lt;br&gt;
patih dan pegawai kerajaan. Mereka diminta pendapatnya di dalam&lt;br&gt;
memberikan nama bagi putranya itu. Patih berkata bahwa kalau menurut&lt;br&gt;
leluhur zaman dahulu, anak raja itu seharusnya diberi nama Bambang,&lt;br&gt;
tetapi karena ibunya berkembangsaan Cina, maka seharusnya disebut&lt;br&gt;
Babah, yang artinya lahirnya ada di negara lain.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ature Patih kang mangkono mau, para nayaka uga padha mupakat, mula&lt;br&gt;
Sang Nata iya banjur dhawuh marang padha wadya, yen putra Nata kang&lt;br&gt;
miyos ana ing Palembang iku diparingi sêsêbutan lan asma Babah Patah.&lt;br&gt;
Katêlah nganti tumêka saprene, yen blastêran Cina lan Jawa sêsêbutane&lt;br&gt;
Babah.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Pendapat sang patih tersebut juga disepakati oleh para pegawai&lt;br&gt;
kerajaan. Oleh karenanya sang raja mengumumkan bahwa putranya itu&lt;br&gt;
yang lahir di Palembang, diberi  nama Babah Patah. Hingga sampai&lt;br&gt;
sekarang, orang yang berdarah campuran Cina dan Jawa diberi nama&lt;br&gt;
Babah.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ing nalika samana, Babah Patah wêdi yen ora nglakoni dhawuhe ingkang&lt;br&gt;
rama, mulane katone iya sênêng, sênênge mau amung kanggo samudana&lt;br&gt;
bae, mungguh satêmêne ora sênêng bangêt ênggone diparingi sêsêbutan&lt;br&gt;
Babah iku.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Babah Patah, takut kalau tidak mematuhi sabda bapaknya, karena itu&lt;br&gt;
bersikap seolah-olah senang. Padahal ia tidak benar-benar senang-&lt;br&gt;
senang diberi nama Babah.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ing nalika iku Babah Patah banjur jinunjung dadi Bupati ing Dêmak,&lt;br&gt;
madanani para bupati urut pasisir Dêmak sapangulon, sarta Babah Patah&lt;br&gt;
dipalakramakake oleh ing Ngampelgadhing, kabênêr wayahe kiyai Agêng&lt;br&gt;
Ngampel.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Kemudian Babah Patah diangkat menjadi bupati di Demak, untuk&lt;br&gt;
mengepalai para bupati di pesisir Demak ke arah barat. Babah Patah&lt;br&gt;
lalu diperintahkan untuk berguru di Ngampelgadhing, yang kebetulan&lt;br&gt;
dikepalai oleh Kyai Ageng Ngampel.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Barêng wis sawatara masa, banjur boyong marang Dêmak, ana ing desa&lt;br&gt;
Bintara, sarta sarehne Babah Patah nalika ana ing Palembang agamane&lt;br&gt;
wis Islam, anane ing Dêmak didhawuhi nglêstarekake agamane, dene&lt;br&gt;
Raden Kusen ing nalika iku jinunjung dadi Adipati ana ing Têrung (5),&lt;br&gt;
pinaringan nama sarta sêsêbutan Raden Arya Pêcattandha.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Ketika waktunya telah tiba, ia pindah ke Demak, yakni ke desa&lt;br&gt;
Bintara. Sebetulnya Babah Patah telah beragama Islam saat di&lt;br&gt;
Palembang. Oleh sebab itu, tatkala telah berada di Demak, ia&lt;br&gt;
diperintahkan untuk melestarikan agamanya. Sedangkan Raden Kusen&lt;br&gt;
diangkat menjadi adipati di Terung, dan diberi gelar Raden Arya&lt;br&gt;
Pecattandha.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Suwening suwe sarak Rasul saya ngrêbda, para ngulama padha nyuwun&lt;br&gt;
pangkat sarta padha duwe sêsêbutan Sunan, Sunan iku têgêse budi,&lt;br&gt;
uwite kawruh kaelingan kang bêcik lan kang ala, yen wohe budi ngrêti&lt;br&gt;
marang kaelingan bêcik, iku wajib sinuwunan kawruhe ngelmu lair&lt;br&gt;
batin. Ing wêktu iku para ngulama budine bêcik-bêcik, durung padha&lt;br&gt;
duwe karêp kang cidra, isih padha cêgah dhahar sarta cêgah sare.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Makin lama agama Rasul makin menyebar luas, para ulama menjadi ingin&lt;br&gt;
memiliki gelar, dimana kemudian mereka digelari Sunan. Sunan itu&lt;br&gt;
artinya budi, pohon pengetahuan kesadaran pada yang baik dan buruk.&lt;br&gt;
Jika buah budi itu menyadari akan kebaikan, maka ia wajib menuntut&lt;br&gt;
ilmu lahir dan bathin. Pada saat itu para ulama masih memiliki hati&lt;br&gt;
yang baik, belum memiliki keinginan buruk, masih menahan diri dari&lt;br&gt;
makan dan tidur.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt; Sang Prabu Brawijaya kagungan panggalih, para ngulama sarake Buddha,&lt;br&gt;
kok nganggo sêsêbutan Sunan, lakune isih padha cêgah mangan, cêgah&lt;br&gt;
turu. Yen sarak rasul, sirik cêgah mangan turu, mung nuruti rasaning&lt;br&gt;
lesan lan awak. Yen cêgah mangan rusak, Prabu Brawijaya uga banjur&lt;br&gt;
paring idi. Suwe-suwe agama Rasul saya sumêbar.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sang Prabu Brawijaya jadi jatuh hati, para ulama itu dikiranya&lt;br&gt;
Buddha, tetapi kok disebut Sunan. Tingkah laku mereka masih menahan&lt;br&gt;
diri dari makan dan tidur. Apabila mengikuti rasul, maka mereka&lt;br&gt;
[seharusnya] bukan menahan diri dari makan dan tidur, melainkan hanya&lt;br&gt;
menuruti hawa nafsu keinginan. Tatkala kebiasaan menahan diri dari&lt;br&gt;
makan dan tidur telah rusak, tetapi Prabu Brawijaya telah terlanjur&lt;br&gt;
memberikan angin. Makin lama agama rasul makin menyebar.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ing wêktu iku ana nalar kang aneh, ora kêna dikawruhi sarana netra&lt;br&gt;
karna sarta lesan, wêtune saka engêtan, jroning utêk iku yen diwarahi&lt;br&gt;
budi nyambut gawe, kang maca lan kang krungu nganggêp têmên lan ora,&lt;br&gt;
iya kudu ditimbang ing sabênêre, saiki isih ana wujuding patilasane,&lt;br&gt;
isih kêna dinyatakake, mula saka pangiraku iya nyata.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Pada saat itu ada peristiwa-peristiwa yang aneh yang tidak masuk&lt;br&gt;
akal. Peristiwa-peristiwa tersebut diketahui dari ingatan semata.&lt;br&gt;
Apabila membaca atau mendengar, maka perlu dipertimbangkan benar dan&lt;br&gt;
tidaknya. Tetapi karena sampai sekarang masih ada peninggalannya,&lt;br&gt;
maka menurut pendapatku hal tersebut benar-benar terjadi.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Dhek nalika samana Sunan Benang sumêdya tindak marang Kadhiri, kang&lt;br&gt;
ndherekake mung sakabat loro. Satêkane lor Kadhiri, iya iku ing tanah&lt;br&gt;
Kêrtasana, kêpalangan banyu, kali Brantas pinuju banjir. Sunan Benang&lt;br&gt;
sarta sakabate loro padha nyabrang, satêkane wetan kali banjur niti-&lt;br&gt;
niti agamane wong kono apa wis Islam, apa isih agama Budi.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Pada saat itu Sunan Benang bersiap-siap untuk mengunjungi Kediri,&lt;br&gt;
yang mengantarnya hanya dua orang sahabat. Ketika tiba di utara&lt;br&gt;
Kediri, yaitu di tanah Kertasana, mereka terhalang oleh air. Sungai&lt;br&gt;
Brantas saat itu kebetulan sedang banjir. Sunan Benang dan dua orang&lt;br&gt;
sahabatnya sama-sama menyeberang, dan ketika telah tiba di seberang&lt;br&gt;
ia mencari tahu apakah orang di sana telah beragama Islam, ataukah&lt;br&gt;
masih menganut agama Budi.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ature Ki Bandar wong ing kono agamane Kalang, sarak Buddha mung&lt;br&gt;
sawatara, dene kang agama Rasul lagi bribik-bribik, wong ing kono&lt;br&gt;
akeh padha agama Kalang, mulyakake Bandung Bandawasa. Bandung&lt;br&gt;
dianggêp Nabine, yen pinuji dina Riyadi, wong-wong padha bêbarêngan&lt;br&gt;
mangan enak, padha sênêng-sênêng ana ing omah. Sunan Benang&lt;br&gt;
ngandika: "Yen ngono wong kene kabeh padha agama Gêdhah, Gêdhah iku&lt;br&gt;
ora irêng ora putih, tanah kene patut diarani Kutha Gêdhah".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Menurut Ki Bandar, orang di sana agamanya Kalang, bukan Buddha namun&lt;br&gt;
mirip, sedangkan agama Rasul masih sedikit sekali tersebarnya. Orang&lt;br&gt;
di sana yang sebagian besar beragama Kalang memuliakan Bandung&lt;br&gt;
Bandawasa. Bandung dianggap nabi mereka. Pada saat hari perayaan&lt;br&gt;
keagamaan mereka bersama-sama makan enak dan bersenang-senang di&lt;br&gt;
rumah. Sunan Benang berkata, "Jika begitu maka orang di sini sama-&lt;br&gt;
sama beragama Gedhah, Gedhah itu tidak hitam ataupun putih. Tempat&lt;br&gt;
ini pantas disebut Kutha Gedhah.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ki Bandar matur: "Dhawuh pangandika panjênêngan, kula ingkang&lt;br&gt;
nêkseni". Tanah saloring kutha kadhiri banjur jênêng Kutha Gêdhah,&lt;br&gt;
nganti têkane saiki isih karan Kutha Gêdhah, nanging kang mangkono&lt;br&gt;
mau arang kang padha ngrêti mula-bukane.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Ki Bandar menjawab, "Baik, yang mulia, saya yang menjadi saksi."&lt;br&gt;
Tempat di bagian utara Kediri namanya mulai sekarang adalah Kutha&lt;br&gt;
Gedhah." Hingga saat ini masih disebut dengan Kutha Gedhah, tetapi&lt;br&gt;
orang jarang mengetahui asal mula nama tersebut.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang ngandika marang sakabate: "Kowe goleka banyu imbon&lt;br&gt;
mênyang padesan, kali iki isih banjir, banyune isih buthêk, yen&lt;br&gt;
diombe nglarani wêtêng, lan maneh iki wancine luhur, aku arêp wudhu,&lt;br&gt;
arêp salat".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Benang berkata pada sahabatnya, "Carilah air minum di desa,&lt;br&gt;
sungai masih banjir dan airnya keruh. Jika diminum maka akan&lt;br&gt;
menyebabkan sakit perut. Selain itu sudah waktunya salat Lohor. Saya&lt;br&gt;
mau wudhu untuk salat")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sakabate siji banjur lunga mênyang padesan arêp golek banyu, têkan&lt;br&gt;
ing desa Pathuk ana omah katone suwung ora ana wonge lanang, kang ana&lt;br&gt;
mung bocah prawan siji, wajah lagi arêp mêpêg birahi, ing wêktu iku&lt;br&gt;
lagi nênun. Sakabat têka sarta alon calathune: "mBok Nganten, kula&lt;br&gt;
nêdha toya imbon bêning rêsik". mBok Prawan kaget krungu swarane wong&lt;br&gt;
lanang, barêng noleh wêruh lanang sajak kaya santri, MBok Prawan&lt;br&gt;
salah cipta, pangrasane wong lanang arêp njêjawat, mêjanani marang&lt;br&gt;
dheweke, mula ênggone mangsuli nganggo têmbung saru: "nDika mêntas&lt;br&gt;
liwat kali têka ngangge ngarani njaluk banyu imbon, ngriki botên&lt;br&gt;
entên carane wong ngimbu banyu, kajaba uyuh kula niki imbon bêning,&lt;br&gt;
yen sampeyan ajêng ngombe".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Salah seorang sahabatnya lalu pergi ke desa mencari air minum. Ia&lt;br&gt;
sampai di desa Pathuk dan menjumpai rumah yang nampaknya tidak ada&lt;br&gt;
prianya. Yang ada hanya seorang gadis perawan menjelang dewasa,&lt;br&gt;
dimana saat itu ia sedang menenun. Sahabat Sunan Benang mendekat&lt;br&gt;
serta berkata perlahan, "Mbok Nganten (panggilan terhadap wanita&lt;br&gt;
dalam bahasa Jawa), saya minta air minum yang bening dan bersih."&lt;br&gt;
Gadis perawan itu terkejut mendengar suara pria, ketika menoleh ia&lt;br&gt;
melihat seorang pria yang nampaknya mirip santri. Gadis perawan&lt;br&gt;
tersebut salah sangka, ia mengira orang tersebut ingin menggodanya,&lt;br&gt;
maka dijawabnya dengan perkataan kotor, "Anda menyeberang sungai&lt;br&gt;
datang kemari untuk minta air minum. Di sini tidak ada air minum,&lt;br&gt;
selain air kencing saya yang bening, jika Anda ingin meminumnya.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Santri krungu têtêmbungan mangkono banjur lunga tanpa pamit lakune&lt;br&gt;
dirikatake sarta garundêlan turut dalan, satêkane ngarsane Sunan&lt;br&gt;
Benang banjur ngaturake lêlakone nalika golek banyu. Sunan Benang&lt;br&gt;
mirêng ature sakabate, bangêt dukane, nganti kawêtu pangandikane&lt;br&gt;
nyupatani, ing panggonan kono disabdakake larang banyu, prawane aja&lt;br&gt;
laki yen durung tuwa, sarta jakane aja rabi yen durung dadi jaka&lt;br&gt;
tuwa, barêng kêna dayaning pangandika mau, ing sanalika kali Brantas&lt;br&gt;
iline dadi cilik, iline banyu kang gêdhe nyimpang nrabas desa alas&lt;br&gt;
sawah lan patêgalan, akeh desa kang padha rusak, awit katrajang&lt;br&gt;
ilining banyu kali kang ngalih iline, kali kang maune iline gêdhe&lt;br&gt;
sanalika dadi asat. Nganti tumêka saprene tanah Gêdhah iku larang&lt;br&gt;
banyu, jaka lan prawane iya nganti kasep ênggone omah-omah. Sunan&lt;br&gt;
Benang têrus tindak mênyang Kadhiri.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sang santri yang mendengar ucapan kotor itu pergi tanpa pamit dan&lt;br&gt;
jalannya dicepat-cepatkan. Ia menggerutu dalam hati dan menceritakan&lt;br&gt;
pengalamannya di hadapan Sunan Bonang. Ketika mendengar hal itu Sunan&lt;br&gt;
Bonang marah sekali, ia kemudian mengucapkan sumpah serapah pada&lt;br&gt;
warga desa tersebut. Tempat itu dikutuk agar susah mendapatkan air,&lt;br&gt;
para gadisnya akan terlambat menikah dan demikian pula kaum&lt;br&gt;
perjakanya. Sesudah kutukan tersebut diucapkan aliran Sungai Brantas&lt;br&gt;
menjadi kecil. Aliran sungai yang pada mulanya besar itu menyimpang&lt;br&gt;
dan membanjiri desa, sawah, dan ladang. Banyak desa yang rusak karena&lt;br&gt;
diterjang aliran sungai yang berpindah alirannya. Sungai yang pada&lt;br&gt;
mulanya deras alirannya itu menjadi surut. Hingga saat ini tempat&lt;br&gt;
tersebut menjadi susah air serta gadis dan perjakannya terlambat&lt;br&gt;
menikah. Sunan Benang melanjutkan perjalanannya ke Kediri.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ing wêktu iki ana dhêmit jênênge Nyai Plêncing, iya iku dhêmit ing&lt;br&gt;
sumur Tanjungtani, tansah digubêl anak putune, padha wadul yen ana&lt;br&gt;
wong arane Sunan Benang, gawene nyikara marang para lêlêmbut, ngêndêl-&lt;br&gt;
êndêlake kaprawirane, kali kang saka Kadhiri disotake banjur asat&lt;br&gt;
sanalika, iline banjur salin dalan kang dudu mêsthine, mula akeh&lt;br&gt;
desa, alas, sawah sarta patêgalan, kang padha rusak, iya iku saka&lt;br&gt;
panggawene&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Pada waktu itu ada seorang makhluk halus bernama Nyai Plencing,&lt;br&gt;
yakni makhluk halus yang berdiam di sumur Tanjungtani. Anak cucunya&lt;br&gt;
para berkeluh kesah padanya, mereka melaporkan tindakan orang bernama&lt;br&gt;
Sunan Benang yang kegemarannya menyiksa para makhluk halus serta&lt;br&gt;
memamerkan kesaktiannya. Sungai yang mengalir di Kediri dijadikan&lt;br&gt;
surut airnya serta berpindah alirannya ke arah lain yang tidak&lt;br&gt;
seharusnya. Sehingga banyak desa, hutan, sawah, dan ladang yang&lt;br&gt;
rusak. Semua itu akibat ulah Sunan Bonang.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang, kang uga ngêsotake wong ing kono, lanang wadon ngantiya&lt;br&gt;
kasep ênggone omah-omah, sarta kono disotake larang banyu sarta&lt;br&gt;
diêlih jênênge tanah aran Kutha Gêdhah, Sunan Benang dhêmêne salah&lt;br&gt;
gawe. Anak putune Nyai Plêncing padha ngajak supaya Nyai Plêncing&lt;br&gt;
gêlêma nêluh sarta ngrêridhu Sunan Benang, bisaa tumêka ing pati,&lt;br&gt;
dadi ora tansah ganggu gawe. Nyai Plêncing krungu wadule anak putune&lt;br&gt;
mangkono mau, enggal mangkat mêthukake lakune Sunan Benang, nanging&lt;br&gt;
dhêmit-dhêmit mau ora bisa nyêdhaki Sunan Benang, amarga rasane awake&lt;br&gt;
padha panas bangêt kaya diobong.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Bonang juga mengutuk orang di sana, gadis dan perjaka akan&lt;br&gt;
terlambat kawin. Sunan Benang itu kegemarannya bertindak salah. Anak&lt;br&gt;
cucu Nyai Plencing bersama-sama memohon Nyai Plencing agar bersedia&lt;br&gt;
menyantet Sunan Benang sampai mati dan tidak menganggu mereka lagi.&lt;br&gt;
Nyai Plencing yang mendengar keluh kesan anak cucunya itu, segera&lt;br&gt;
pergi menjumpai Sunan Benang. Tetapi makhluk-makhluk halus tersebut&lt;br&gt;
tidak dapat mendekati Sunan Benang, karena tubuh mereka serasa panas&lt;br&gt;
terbakar.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Dhêmit-dhêmit mau banjur padha mlayu marang Kadhiri, satêkane ing&lt;br&gt;
Kadhiri, matur marang ratune, ngaturake kahanane kabeh. ratune&lt;br&gt;
manggon ing Selabale. (6) Jênênge Buta Locaya, dene Selabale iku&lt;br&gt;
dununge ana sukune gunung Wilis. Buta Locaya iku patihe Sri Jayabaya,&lt;br&gt;
maune jênênge kiyai Daha, duwe adhi jênênge kiyai Daka. Kiyai daha&lt;br&gt;
iki cikal-bakal ing Kadhiri, barêng Sri Jayabaya rawuh, jênênge kiyai&lt;br&gt;
Daha dipundhut kanggo jênênge nagara, dheweke diparingi Buta Locaya,&lt;br&gt;
sarta banjur didadekake patihe Sang Prabu Jayabaya.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Makhluk-makhluk halus itu lalu lari ke Kediri. Ketika tiba di sana&lt;br&gt;
mereka melaporkan pada rajanya segala hal yang mereka alami. Raja&lt;br&gt;
makhluk halus itu berdiam di Selabale, namanya adalah Buta Locaya.&lt;br&gt;
Selabale itu letaknya ada di kaki gunung Wilis. Buta Locaya itu&lt;br&gt;
adalah patih Sri Jayabaya, dulu namanya adalah kyai Daha dan memiliki&lt;br&gt;
adik bernama Kyai Daka. Kyai Daha itu asal usulnya ada di Kediri.&lt;br&gt;
Pada saat Sri Jayabaya tiba di sana, nama Kyai Daha itu dijadikan&lt;br&gt;
nama negara dan ia kemudian diberi nama Buta Locaya dan dijadikan&lt;br&gt;
patih oleh Sang Prabu Jayabaya.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta iku têgêse: butêng utawa bodho, Lo têgêse kowe, caya têgêse:&lt;br&gt;
kêna dipracaya, kiyai Buta Locaya iku bodho, nanging têmên mantêp&lt;br&gt;
sêtya ing Gusti, mulane didadekake patih. Wiwite ana sêbutan kiyai,&lt;br&gt;
iya iku kiyai daha lan kiyai Daka, kiyai têgêse: ngayahi anak putune&lt;br&gt;
sarta wong-wong ing kanan keringe.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Buta itu artinya buteng atau bodoh, Lo itu artinya kamu, caya&lt;br&gt;
artinya bisa dipercaya. Sehingga Kyai Buta Locaya itu artinya bodoh,&lt;br&gt;
tetapi kawan yang setia dan patuh pada pimpinannya. Oleh karena itu&lt;br&gt;
ia dijadikan patih. Yang pertama kali bergelar kyai adalah Kyai Daha&lt;br&gt;
dan Kyai Daka. Kyai itu artinya mengayomi anak cucu dan orang-orang&lt;br&gt;
yang berada di kanan-kirinya.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Jêngkare Sri Narendra anjujug ing omahe kiyai Daka, ana ing kono Sang&lt;br&gt;
Prabu sawadya-balane disugata, mula sang Prabu asih bangêt marang&lt;br&gt;
kiyai Daka, jênênge kiyai Daka dipundhut kanggo jênêng desa, dene&lt;br&gt;
kiyai Daka banjur diparingi jênêng kiyai Tunggulwulung, sarta dadi&lt;br&gt;
senapatining pêrang.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sang raja lalu menuju ke rumah Kyai Daka. Di sana Sang Prabu&lt;br&gt;
Jayabaya beserta seluruh pengikut dan pengawalnya disambut dengan&lt;br&gt;
meriah, sehingga sang raja sangat mengasihi Kyai Daka. Nama Kyai Daka&lt;br&gt;
dijadikan nama desa dan selain itu ia diberi gelar Kyai Tunggulwulung&lt;br&gt;
serta diangkat menjadi panglima perang.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Samuksane Sang Prabu Jayabaya lan putrane putri kang aran Ni Mas Ratu&lt;br&gt;
Pagêdhongan, Buta Locaya lan kiyai Tunggulwulung uga padha muksa; Ni&lt;br&gt;
Mas Ratu Pagêdhongan dadi ratuning dhêmit nusa Jawa, kuthane ana&lt;br&gt;
sagara kidul sarta jêjuluk Ni Mas Ratu Anginangin. Sakabehe lêlêmbut&lt;br&gt;
kang ana ing lautan dharatan sarta kanan keringe tanah Jawa, kabeh&lt;br&gt;
padha sumiwi marang Ni Mas Ratu Anginangin.&lt;br&gt;
Buta Locaya panggonane ana ing Selabale, dene kiyai Tunggulwulung ana&lt;br&gt;
ing gunung Kêlut, rumêksa kawah sarta lahar, yen lahar mêtu supaya&lt;br&gt;
ora gawe rusaking desa sarta liya-liyane.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Ketika Sang Prabu Jayabaya dan putrinya yang bernama Ni Mas Ratu&lt;br&gt;
Pagedhongan telah moksha, maka Buta Locaya dan Kyai Tunggulwulung&lt;br&gt;
juga ikut moksha. Ni Mas Ratu Pagedhongan menjadi ratu makhluk halus&lt;br&gt;
seluruh Jawa. Pusat kerajannya ada di laut selatan dan digelari Ni&lt;br&gt;
Mas Ratu Anginangin. Seluruh makhluk halus yang ada di lautan dan&lt;br&gt;
daratan serta juga kanan kiri Tanah Jawa bersama-sama takluk pada Ni&lt;br&gt;
Mas Ratu Anginangin. Buta Locaya kediamannya ada di Selabale,&lt;br&gt;
sedangkan Kyai Tunggulwulung ada di Gunung Kelut. Ia mengawasi dan&lt;br&gt;
dan lahar agar supaya saat lahar keluar tidak merusak desa dan lain&lt;br&gt;
sebagainya.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ing wêktu iku kiyai Buta Locaya lagi lênggah ana ing kursi kêncana&lt;br&gt;
kang dilemeki kasur babut isi sari, sarta kinêbutan êlaring mêrak,&lt;br&gt;
diadhêp patihe aran Megamêndhung, lan putrane kakung loro uga padha&lt;br&gt;
ngadhêp, kang tuwa arane Panji Sêktidiguna, kang anom aran panji&lt;br&gt;
Sarilaut.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Waktu itu Kyai Buta Locaya sedang duduk di singgasananya yang&lt;br&gt;
dialasi kasur permadani. Datang mengahadap patihnya bernama&lt;br&gt;
Megamendhung dan dua putra tertuanya juga hadir. Yang lebih tua&lt;br&gt;
bernama Panji Sektiguna dan adiknya bernama Sarilaut.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta Locaya lagi ngandikan karo kang padha ngadhêp, kaget kasaru&lt;br&gt;
têkane Nyai Plêncing, ngrungkêbi pangkone, matur bab rusake tanah lor&lt;br&gt;
Kadhiri, sarta ngaturake yen kang gawe rusak iku, wong saka Tuban&lt;br&gt;
kang sumêdya lêlana mênyang Kadhiri, arane Sunan Benang. Nyai&lt;br&gt;
Plêncing ngaturake susahe para lêlêmbut sarta para manusa.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Buta Locaya sangat terkejut dengan laporan Nyai Plencing mengenai&lt;br&gt;
tingkah polah Sunan Benang yang merusak tanah di utara Kediri. Ia&lt;br&gt;
mengatakan bahwa Sunan Benang yang merusak itu orang dari Tuban yang&lt;br&gt;
berkelana ke Kediri. Nyai Plencing mengisahkan penderitaan para&lt;br&gt;
makhluk halus dan manusia.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta Locaya krungu wadule Nyai Plêncing mangkono mau bangêt dukane,&lt;br&gt;
sarirane nganti kaya gêni, sanalika banjur nimbali putra-wayahe sarta&lt;br&gt;
para jin pêri parajangan, didhawuhi nglawan Sunan Benang. Para&lt;br&gt;
lêlêmbut mau padha sikêp gêgaman pêrang, sarta lakune barêng karo&lt;br&gt;
angin, ora antara suwe lêlêmbut wis têkan ing saêloring&lt;br&gt;
desa Kukum, ing kono Buta Locaya banjur maujud manusa aran kiyai&lt;br&gt;
Sumbre, dene para lêlêmbut kang pirang-pirang ewu mau padha ora&lt;br&gt;
ngaton, kiyai Sumbre banjur ngadêg ana ing têngah dalan sangisoring&lt;br&gt;
wit sambi, ngadhang lakune Sunan Benang kang saka êlor.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Buta Locaya mendengar laporan Nyai Plencing itu menjadi sangat&lt;br&gt;
marah. Wajahnya menjadi merah padam bagaikan api. Ia segera memanggil&lt;br&gt;
anak-anaknya dan juga para makhluk halus jin serta peri. Ia mengajak&lt;br&gt;
mereka melawan Sunan Benang. Para makhluk halus itu bersiap-siap&lt;br&gt;
untuk perang. Mereka berjalan secepat angin, tidak berapa lama mereka&lt;br&gt;
tiba di utara desa Kukum, di sana Buta Locaya beralih wujud menjadi&lt;br&gt;
manusia yang bernama Kyai Sumbre. Ia kemudian berdiri di tengah&lt;br&gt;
jalan, di bawah pohon sambi, menghadang perjalanan Sunan Benang dari&lt;br&gt;
utara.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ora antara suwe têkane Sunan Benang saka lor, Sunan Benang wis ora&lt;br&gt;
kasamaran yen kang ngadêg ana sangisoring wit sambi iku ratuning&lt;br&gt;
dhêmit, sumêdya ganggu gawe, katitik saka awake panas kaya mawa. Dene&lt;br&gt;
lêlêmbut kang pirang-pirang ewu mau padha sumingkir adoh, ora bêtah&lt;br&gt;
kêna prabawane Sunan Benang. Mangkono uga Sunan Benang uga ora bêtah&lt;br&gt;
cêdhak karo kiyai Sumbre, amarga kaya dene cêdhak mawa, kiyai Sumbre&lt;br&gt;
mangkono uga.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Tidak lama kemudian, Sunang Bonang datang dari arah utara. Ia sudah&lt;br&gt;
mengetahui bahwa yang berdiri di bawah pohon itu rajanya makhluk&lt;br&gt;
halus yang terlah bersiap-siap untuk menganggu dirinya. Dimana hal&lt;br&gt;
itu diketahui dari hawa panas yang keluar dari makhluk halus&lt;br&gt;
tersebut. Para makhluk halus yang berjumlah banyak tersebut bersama-&lt;br&gt;
sama menyingkir jauh-jauh karena tidak tahan dengan hawa kekuatan&lt;br&gt;
Sunan Bonang. Namun Sunan Bonang juga tidak tahan berada di dekat&lt;br&gt;
Kyai Sumbre, karena kemanapun Sunan Bonang menyingkir, maka Kyai&lt;br&gt;
Sumbre ada di tempat itu pula.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sakabat loro kang maune padha sumaput, banjur padha katisên, amarga&lt;br&gt;
kêna daya prabawane kiyai Sumbre.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Dua orang sahabat Sunan Bonang pingsan, karena kedinginan. Mereka&lt;br&gt;
tidak tahan terkena hawa kekuatan Kyai Sumbre.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang andangu marang kiyai Sumbre: "Buta Locaya! Kowe kok&lt;br&gt;
mêthukake lakuku, sarta nganggo jênêng Sumbre, kowe apa padha&lt;br&gt;
slamêt?".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Bonang menegur Kyai Sumbre, "Buta Locaya! Kamu menghadang&lt;br&gt;
jalanku, serta menyamar sebagai Sumbre. Apa kamu cari mati?")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta Locaya kaget bangêt dene Sunan Benang ngrêtos jênênge dheweke,&lt;br&gt;
dadi dheweke kawanguran karêpe, wusana banjur matur marang Sunan&lt;br&gt;
Benang: "Kados pundi dene paduka sagêd mangrêtos manawi kula punika&lt;br&gt;
Buta Locaya?".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Buta Locaya terkejut bukan main, karena Sunan Bonang mengetahui&lt;br&gt;
namanya, sehingga ia merasa ketahuan rahasianya. Lalu bertanyalah ia&lt;br&gt;
pada Sunan Bonang, "Darimana Anda dapat mengetahui bahwa saya adalah&lt;br&gt;
Buta Locaya?")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang ngandika: "Aku ora kasamaran, aku ngrêti yen kowe&lt;br&gt;
ratuning dhêmit Kadhiri, jênêngmu Buta Locaya.".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Bonang berkata, "Aku tidak tertipu, aku tahu bahwa engkau&lt;br&gt;
adalah rajanya para makhluk halus di Kediri, namamu adalah Buta&lt;br&gt;
Locaya.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Kiyai Sumbre matur marang Sunan Benang: "Paduka punika tiyang punapa,&lt;br&gt;
dene mangangge pating gêdhabyah, dede pangagêm Jawi. Kados wangun&lt;br&gt;
walang kadung?".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Kyai Sumbre menjawab pada Sunan Bonang, "Anda itu orang mana, kok&lt;br&gt;
tingkah lakunya tidak sopan, beda dengan adat istiadat Jawa. Seperti&lt;br&gt;
belalang saja [loncat sini loncat sana.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang ngandika maneh: "Aku bangsa 'Arab, jênêngku Sayid&lt;br&gt;
Kramat, dene omahku ing Benang tanah Tuban, mungguh kang dadi sêdyaku&lt;br&gt;
arêp mênyang Kadhiri, pêrlu nonton patilasan kadhatone Sang Prabu&lt;br&gt;
Jayabaya, iku prênahe ana ing ngêndi?".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Bonang berkata lagi, "Aku orang Arab, namaku adalah Sayid&lt;br&gt;
Kramat, sedangkan rumah saya ada di Bonang, Tuban. Aku ke Kediri&lt;br&gt;
karena ingin melihat peninggalan istana Sang Prabu Jayabaya. Istana&lt;br&gt;
tersebut dulunya berada di mana?")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta Locaya banjur matur: "Wetan punika wastanipun dhusun Mênang (9),&lt;br&gt;
sadaya patilasan sampun sami sirna, kraton sarta pasanggrahanipun&lt;br&gt;
inggih sampun botên wontên, kraton utawi patamanan Bagendhawati&lt;br&gt;
ingkang kagungan Ni Mas Ratu Pagêdhongan inggih sampun sirna,&lt;br&gt;
pasanggrahan Wanacatur ugi sampun sirna, namung kantun namaning&lt;br&gt;
dhusun, sadaya wau sirnanipun kaurugan siti pasir sarta lahar saking&lt;br&gt;
rêdi Kêlut.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Buta Locaya menjawab, "Di sebelah timur itu, yakni di desa Menang,&lt;br&gt;
semua peninggalan telah musnah, istana serta tempat pesanggrahan juga&lt;br&gt;
telah tiada lagi. Istana dan taman istana Bagendhawati milik Ni Mas&lt;br&gt;
Ratu Pagedhongan juga telah musnah, pesanggrahan Wanacatur juga telah&lt;br&gt;
sirna, yang tertinggal adalah nama desa itu. Semua itu musnah&lt;br&gt;
tertimbun tanah pasir dan lahar dari gunung Kelut.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Kula badhe pitaken, paduka gêndhak sikara dhatêng anak putu Adam,&lt;br&gt;
nyabdakakên ingkang botên patut, prawan tuwa jaka tuwa, sarta ngêlih&lt;br&gt;
nami Kutha Gêdhah, ngêlih lepen, lajêng nyabdakakên ing ngriki awis&lt;br&gt;
toya, punika namanipun siya-siya botên surup, sikara tanpa dosa,&lt;br&gt;
saiba susahipun tiyang gêsang laki rabi sampun lungse, lajêng botên&lt;br&gt;
gampil pêncaripun titahing Latawalhujwa, makatên wau saking sabda&lt;br&gt;
paduka, sêpintên susahipun tiyang ingkang sami kêbênan, lepen Kadhiri&lt;br&gt;
ngalih panggenan mili nrajang dhusun, wana, sabin, pintên-pintên sami&lt;br&gt;
risak, ngriki paduka-sotakên, sêlaminipun awis toya, lepenipun asat,&lt;br&gt;
paduka sikara botên surup, nyikara tanpa prakara"&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sekarang saya hendak bertanya, Anda menyiksa anak cucu Adam,&lt;br&gt;
mengucapkan sesuatu yang tidak patut diucapkan. [Mengutuk] orang&lt;br&gt;
menjadi perawan dan perjaka tua, dan juga mengubah nama menjadi Kutha&lt;br&gt;
Gedhah, memindah aliran sungai, dan selanjutnya mengutuk bahwa di&lt;br&gt;
daerah ini akan susah air. Itu namanya tindakan yang tidak berguna,&lt;br&gt;
menyiksa orang lain yang tak bersalah, menyebabkan susahnya kehidupan&lt;br&gt;
orang lain. Lelaki susah menemukan jodohnya. Tindakan itu&lt;br&gt;
bertentangan dengan titah dari Latawalhujwa. Semua itu berasal dari&lt;br&gt;
kutukan Anda, begitu besarnya kesusahan orang yang kebanjiran. sungai&lt;br&gt;
Kediri berubah alirannya dan menerjang desa, hutan, sawah, berapa&lt;br&gt;
banyak yang rusak. Sedangkan di sini, Anda kutuk selamanya susah air,&lt;br&gt;
sungainya surut. Anda itu hanya menyiksa orang lain yang tidak&lt;br&gt;
bersalah.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang ngandika: "Mula ing kene tak-êlih jênêng Kutha Gêdhah,&lt;br&gt;
amarga wonge kene agamane ora irêng ora putih, têtêpe agama biru,&lt;br&gt;
sabab agama Kalang, mula tak-sotake larang banyu, aku njaluk banyu&lt;br&gt;
ora oleh, mula kaline banjur tak-êlih iline, kene kabeh tak sotake&lt;br&gt;
larang banyu, dene ênggonku ngêsotake prawan tuwa jaka tuwa, amarga&lt;br&gt;
kang tak jaluki banyu ora oleh iku, prawan baleg."&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Bonang berkata, "Tempat ini aku ganti namanya menjadi Kutha&lt;br&gt;
Gedhah, karena orang di sini agamanya tidak hitam tidak putih,&lt;br&gt;
tepatnya agama biru, yakni agama Kalang. Aku kutuk susah air, karena&lt;br&gt;
saya minta air minum tidak boleh. Oleh karenanya, air sungainya saya&lt;br&gt;
rubah alirannya. Semua yang berada di sini saya kutuk susah air. Saya&lt;br&gt;
mengutuk agar orang di sini menjadi perawan dan perjaka tua, karena&lt;br&gt;
tidak bersedia memberikan saya air minum, yaitu gadis perawan kurang&lt;br&gt;
ajar itu.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta Locaya matur maneh: "Punika namanipun botên timbang kaliyan sot&lt;br&gt;
panjênêngan, botên sapintên lêpatipun, tur namung tiyang satunggal&lt;br&gt;
ingkang lêpat, nanging ingkang susah kok tiyang kathah sangêt, botên&lt;br&gt;
timbang kaliyan kukumipun, paduka punika namanipun damêl mlaratipun&lt;br&gt;
tiyang kathah, saupami konjuk Ingkang Kagungan Nagari, paduka inggih&lt;br&gt;
dipunukum mlarat ingkang langkung awrat, amargi ngrisakakên tanah,&lt;br&gt;
lah sapunika mugi panjênêngan-sotakên wangsulipun malih, ing ngriki&lt;br&gt;
sagêda mirah toya malih, sagêd dados asil panggêsangan laki rabi&lt;br&gt;
taksih alit lajêng mêncarakên titahipun Hyang Manon. Panjênêngan&lt;br&gt;
sanes Narendra têka ngarubiru agami, punika namanipun tiyang dahwen".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Buta Locaya berkata lagi, "Itu namanya orang yang tanpa&lt;br&gt;
pertimbangan. Kesalahan tidak seberapa, dan selain itu hanya satu&lt;br&gt;
orang yang bersalah, tetapi Anda telah membuat susah orang banyak&lt;br&gt;
sekali. Tidak sesuai dengan hukumannya. Anda itu namanya membuat&lt;br&gt;
susah orang banyak. Seandainya diketahui yang memiliki negara, maka&lt;br&gt;
Anda akan dihukum melarat sekali, karenanya merusak tanah. Sudah&lt;br&gt;
begini saja, Anda tarik kembali kutukan Anda. Di sini menjadi&lt;br&gt;
melimpah air kembali, sehingga bisa untuk bercocok tanah. Pria dan&lt;br&gt;
wanita dapat kembali menikah pada usia mudah, sesuai dengan titah&lt;br&gt;
dari Hyang Manon. Anda itu bukan Narendra (gelar Wisnu, mungkin yang&lt;br&gt;
dimaksud Tuhan - penterjemah), tetapi kok datang-datang mengharubiru&lt;br&gt;
agama. Itu namanya orang berengsek.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang ngandika: "Sanadyan kok-aturake Ratu Majalêngka aku ora&lt;br&gt;
wêdi".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Bonang berkata, "Meskipun kamu laporkan Raja Majalengka saya&lt;br&gt;
tidak takut.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta Locaya barêng krungu têmbung ora wêdi marang Ratu Majalêngka&lt;br&gt;
banjur mêtu nêpsune, calathune sêngol: "Rêmbag paduka niki dede&lt;br&gt;
rêmbage wong ahli praja, patute rêmbage tiyang entên ing bambon,&lt;br&gt;
ngêndêlake dumeh tiyang digdaya, mbok sampun sumakehan dumeh&lt;br&gt;
dipunkasihi Hyang Widdhi, sugih sanak malaekat, lajêng tumindak&lt;br&gt;
sakarsa-karsa botên toleh kalêpatan, siya dahwen sikara botên ngangge&lt;br&gt;
prakara, sanadyan ing tanah Jawi rak inggih wontên ingkang&lt;br&gt;
nglangkungi kaprawiran paduka, nanging sami ahli budi sarta ajrih&lt;br&gt;
sêsikuning Dewa, têbih saking ahli budi yen ngantos siya dhatêng&lt;br&gt;
sêsami nyikara tanpa prakara, punapa paduka punika tiyang tunggilipun&lt;br&gt;
Aji Saka, muride Ijajil.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Buta Locaya setelah mendengar bahwa Sunan Bonang tidak takut pada&lt;br&gt;
Raja Majalengka menjadi makin marah, kata-katanya menjadi&lt;br&gt;
keras, "Anda itu jelas sekali tidak mencerminkan seseorang yang&lt;br&gt;
bijaksana dan berbudi luhur, melainkan lebih tepat lagi disebut&lt;br&gt;
dengan gelandangan (bahasa asli apabila diterjemahkan secara harafiah&lt;br&gt;
adalah orang yang tinggal dalam rumah bambu- penterjemah). Beraninya&lt;br&gt;
hanya mengandalkan kesaktiannya. Bersikaplah rendah hati sehingga&lt;br&gt;
dikasihi oleh Hyang Widdhi, dikasihi oleh sahabat, dan bukannya&lt;br&gt;
bertindak semau-maunya sendiri dengan tidak melihat kesalahannya. Itu&lt;br&gt;
namanya orang jahat yang tidak menimbang dulu permasalahannya. Di&lt;br&gt;
tanah Jawa ini, khan banyak orang yang kesaktiannya melebihi Anda,&lt;br&gt;
namun semuanya itu berbudi luhur dan tidak berusaha mengungguli para&lt;br&gt;
dewa. Mereka sama sekali tidak menyiksa orang lain tanpa melihat&lt;br&gt;
kesalahannya terlebih dahulu. Mengapa Anda meniru Aji Saka, muridnya&lt;br&gt;
Ijajil?)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Aji Saka dados Ratu tanah Jawi namung tigang taun lajêng minggat&lt;br&gt;
saking tanah Jawi, sumbêr toya ing Mêdhang saurutipun dipunbêkta&lt;br&gt;
minggat sadaya, Aji Saka tiyang saka Hindhu, paduka tiyang&lt;br&gt;
saking 'Arab, mila sami siya-siya dhatêng sêsami, sami damêl awising&lt;br&gt;
toya, paduka ngakên Sunan rak kêdah simpên budi luhur, damêl wilujêng&lt;br&gt;
dhatêng tiyang kathah, nanging kok jêbul botên makatên, wujud paduka&lt;br&gt;
niki jajil bêlis katingal, botên tahan digodha lare, lajêng mubal&lt;br&gt;
nêpsune gêlis duka, niku Sunan napa?&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Aji Saka menjadi raja tanah Jawa, tetapi tiga tahun kemudian pergi&lt;br&gt;
meninggalkannya, sumber air yang ada di Medhang juga dibawanya pergi.&lt;br&gt;
Aji Saka orang dari India, sedangkan Anda adalah orang Arab, karena&lt;br&gt;
itu sama-sama tidak menghargai sesama manusia. Sama-sama membuat&lt;br&gt;
sulit air. Anda itu mengaku-ngaku sebagai Sunan, khan seharusnya&lt;br&gt;
berbudi luhur, menciptakan kebajikan bagi orang banyak, tetapi kok&lt;br&gt;
malah tingkah lakunya seperti itu. Anda itu seperti iblis tingkah&lt;br&gt;
lakunya. Tidak tahan digoda oleh anak kecil, lalu bangkit nafsu&lt;br&gt;
angkara murkanya. Sunan macam apa itu?)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Yen pancen Sunaning jalma yêktos, mêsthi simpên budi luhur. Paduka&lt;br&gt;
niksa wong tanpa dosa, nggih niki margi paduka cilaka, tandhane&lt;br&gt;
paduka sapunika sampun jasa naraka jahanam, yen sampun dados, lajêng&lt;br&gt;
paduka-ênggeni piyambak, siram salêbêting kawah wedang ingkang umob&lt;br&gt;
mumpal-mumpal. Kula niki bangsaning lêlêmbut, sanes alam kaliyan&lt;br&gt;
manusa, ewadene kula taksih engêt dhatêng wilujêngipun manusa. Inggih&lt;br&gt;
sampun ta, sapunika sadaya ingkang risak kula-aturi mangsulakên&lt;br&gt;
malih, lepen ingkang asat lan panggenan ingkang sami katrajang toya&lt;br&gt;
kula-aturi mangsulakên kados sawaunipun, manawi panjênêngan botên&lt;br&gt;
karsa mangsulakên, sadaya manusa Jawi ingkang Islam badhe sami kula-&lt;br&gt;
têluh kajêngipun pêjah sadaya, kula tamtu nyuwun bantu wadya bala&lt;br&gt;
dhatêng Kanjêng Ratu Ayu Anginangin ingkang wontên samodra kidul".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Kalau memang Anda sudah Sunan secara lahir bathin, maka seharusnya&lt;br&gt;
berbudi luhur. Anda menyiksa orang tanpa dosa, yaitu karena Anda&lt;br&gt;
dihina. Sehingga dengan demikian setelah ini Anda pantas masuk neraka&lt;br&gt;
jahanam. Kalau sudah mati, Anda akan tinggal di sana. Dimasukkan&lt;br&gt;
kawah air panas yang asapnya melimpah-limpah. Saya ini termasuk&lt;br&gt;
golongan makhluk halus, dan berbeda dengan kalian yang manusia.&lt;br&gt;
Karenanya saya ini masih ingat dengan kesejahteraan umat manusia. Ya&lt;br&gt;
sudah, apa yang sudah rusak saya minta untuk diperbaikik kembali.&lt;br&gt;
Sungai yang surut dan tempat yang rusak diterjang banjir, saya minta&lt;br&gt;
dikembalikan seperti asal mulanya. Jika Anda tidak bersedia&lt;br&gt;
mengembalikannya, semua orang Jawa yang sudah masuk Islam akan saya&lt;br&gt;
santet agar mati semua. Saya tentu juga akan minta bala bantuan dari&lt;br&gt;
Ratu Ayu Anginangin di laut selatan.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang barêng mirêng nêpsune Buta Locaya rumaos lupute, dene&lt;br&gt;
gawe kasusahan warna-warna, nyikara wong kang ora dosa, mula banjur&lt;br&gt;
ngandika: "Buta Locaya! aku iki bangsa Sunan, ora kêna mbaleni&lt;br&gt;
caturku kang wus kawêtu, besuk yen wus limang atus taun, kali iki&lt;br&gt;
bisa bali kaya mau-maune".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Bonang setelah mendengar nasehat Buta Locaya jadi menyadari&lt;br&gt;
kesalahannya karena telah menyebabkan kesengsaraan banyak orang, maka&lt;br&gt;
berkatalah ia, "Buta Locaya, saya ini Sunan, tidak dapat menarik&lt;br&gt;
kembali ucapanku yang sudah keluar, besok jika telah genap lima ratus&lt;br&gt;
tahun, maka sungai ini kembali seperti semula.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta Locaya barêng krungu kêsagahane Sunan Benang, banjur nêpsu&lt;br&gt;
maneh, nuli matur marang Sunan Benang: "Kêdah paduka-wangsulna&lt;br&gt;
sapunika, yen botên sagêd, paduka kula-banda".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Buta Locaya setelah mendengar penolakan Sunan Bonang menjadi marah&lt;br&gt;
kembali, ia mengancam Sunan Bonang, "Harus dikembalikan sekarang&lt;br&gt;
juga, jika tidak bisa, maka Anda saya tahan di sini.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang ngandika marang Buta Locaya: "Wis kowe ora kêna&lt;br&gt;
mangsuli, aku pamit nyimpang mangetan, woh sambi iki tak-jênêngake&lt;br&gt;
cacil, dene kok kaya bocah cilik padha tukaran, dhêmit lan wong&lt;br&gt;
pêcicilan rêbut bênêr ngadu kawruh prakara rusaking tanah, sarta&lt;br&gt;
susahe jalma lan dhêmit, dak-suwun marang Rabbana, woh sambi dadi&lt;br&gt;
warna loro kanggone, daginge dadiya asêm, wijine mêtuwa lêngane, asêm&lt;br&gt;
dadi pasêmoning ulat kêcut, dene dhêmit padu lan manusa, lênga têgêse&lt;br&gt;
dhêmit mlêlêng jalma lunga. Ing besuk dadiya pasêksen, yen aku padu&lt;br&gt;
karo kowe, lan wiwit saiki panggonan têtêmon iki, kang lor jênênge&lt;br&gt;
desa Singkal, ing kene desa ing Sumbre, dene panggonane balamu kang&lt;br&gt;
ana ing kidul iku jênênge desa Kawanguran".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Bonang berkata pada Buta Locaya, "Sudah, kamu tidak perlu&lt;br&gt;
mengajari aku, aku pamit mau ke Magetan, buah sambi ini aku sebut&lt;br&gt;
cacil, karena kok seperti anak kecil berkelahi. Makhluk halus dan&lt;br&gt;
manusia berkelahi mengadu pengetahuan masalah rusaknya tanah, serta&lt;br&gt;
kesengsaraan manusia dan makhluk halus. Saya akan minta pada Tuhan,&lt;br&gt;
buah sambi akan menjadi dua warna, dagingnya menjadi masam, bijinya&lt;br&gt;
agar keluar minyaknya. Asam itu menjadi lambang ulat masam, karena&lt;br&gt;
makhluk halus bertengkar dengan manusia. Minyak artinya makhluk halus&lt;br&gt;
menghalangi perginya manusia. Pada masa mendatang jadilah saksi kalau&lt;br&gt;
saya bertengkar dengan kamu. Dan mulai saat ini, tempat ini yang&lt;br&gt;
utara namanya desa Singkah, sedangkan yang di sini namanya Sumbre.&lt;br&gt;
Sedangkan tempat berkumpulnya pasukanmu di bagian selatan namanya&lt;br&gt;
dewa Kawanguran.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang sawuse ngandika mangkono banjur mlumpat marang wetan&lt;br&gt;
kali, katêlah nganti tumêka saprene ing tanah Kutha Gêdhah ana desa&lt;br&gt;
aran Kawanguran, Sumbre sarta Singkal, Kawanguran têgêse kawruhan,&lt;br&gt;
Singkal têgêse sêngkêl banjur nêmu akal.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Setelah berkata demikian, Sunan Bonang lalu melompat ke timur&lt;br&gt;
sungai. Hingga saat ini di Kutha Gedhah ada desa bernama Kawanguran,&lt;br&gt;
Sumbre, dan Singkal. Kawanguran artinya pengetathuan. Singkah artinya&lt;br&gt;
menemukan akal budi.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta Locaya nututi tindake Sunan Benang. Sunan Benang tindake têkan&lt;br&gt;
ing desa Bogêm, ana ing kono Sunan Benang mriksani rêca jaran, rêca&lt;br&gt;
mau awak siji êndhase loro, dene prênahe ana sangisoring wit&lt;br&gt;
trênggulun, wohe trênggulun mau akeh bangêt kang padha tiba nganti&lt;br&gt;
amblasah, Sunan Benang ngasta kudhi, rêca jaran êndhase digêmpal.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Buta Locaya mengikuti perginya Sunan Bonang. Sunan Bonang tiba di&lt;br&gt;
desa Bogem, di sana ia melihat ada patung kuda yang berbadan satu&lt;br&gt;
tetapi berkepala dua. Letaknya ada di bawah pohon trenggulun. Buah&lt;br&gt;
trenggulun itu banyak sekali hingga menggunung tinggi. Sunan Bonang&lt;br&gt;
lalu menghancurkan kepala patung kuda itu.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta Locaya barêng wêruh patrape Sunan Benang anggêmpal êndhasing&lt;br&gt;
rêca jaran, saya wuwuh nêpsune sarta mangkene wuwuse: "Punika&lt;br&gt;
yasanipun sang Prabu Jayabaya, kangge pralambang ing tekadipun wanita&lt;br&gt;
Jawi, benjing jaman Nusa Srênggi, sintên ingkang sumêrêp rêca punika,&lt;br&gt;
lajêng sami mangrêtos tekadipun para wanita Jawi"&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Setelah melihat Sunan Bonang menghancurkan kepala patung kuda, maka&lt;br&gt;
bangkit kembali kemarahan Buta Locaya. Ia berkata, "Itu adalah&lt;br&gt;
peninggalan sang Prabu Jayabaya, sebagai lambang tekadnya wanita&lt;br&gt;
Jawa. Besok di jaman Nusa Srenggi, siapa saja yang melihat patung itu&lt;br&gt;
akan sama-sama memahami tekad para wanita Jawa.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang ngandika: "Kowe iku bangsa dhêmit kok wani padu karo&lt;br&gt;
manusa, jênênge dhêmit kêmênthus".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Bonang menjawab, "Kamu itu bangsa makhluk halus, kok berani&lt;br&gt;
bertengkar dengan manusia. Itu namanya makhluk halus sombong.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta Locaya mangsuli: "Inggih kaot punapa, ngriku Sunan, kula Ratu".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Buta Locaya berkata, "Lalu kenapa memangnya? Anda Sunan, saya raja.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang ngandika: "Woh trênggulun iki tak-jênêngake kênthos,&lt;br&gt;
dadiya pangeling-eling ing besuk, yen aku kêrêngan karo dhêmit&lt;br&gt;
kumênthus, prakara rusaking rêca".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Bonang berkata, "Buah trenggulun ini aku namakan kenthos,&lt;br&gt;
sehingga menjadi peringatan di masa mendatang kalau aku bertengkar&lt;br&gt;
dengan makhluk halus sombong masalah rusaknya patung.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ki Kalamwadi ngandika: "Katêlah nganti saprene, woh trênggulun&lt;br&gt;
jênênge kênthos, awit saka sabdane Sunan Benang, iku pituture Raden&lt;br&gt;
Budi Sukardi, guruku".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Ki Kalamwadi menjelaskan, "Hingga sekarang, buah trenggulun namanya&lt;br&gt;
kenthos, karena berasal dari sabda Sunan Bonang. Itu adalah&lt;br&gt;
pemberitahuan dari guruku Raden Budi Sukardi.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang banjur tindak mangalor, barêng wis wanci asar, kêrsane&lt;br&gt;
arêp salat, sajabane desa kono ana sumur nanging ora ana timbane,&lt;br&gt;
sumure banjur digolingake, dene Sunan Benang sawise, nuli sagêd&lt;br&gt;
mundhut banyu kagêm wudhu banjur salat.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Sunan Bonang lalu pergi ke arah utara. Pada saat itu telah waktunya&lt;br&gt;
salat asar dan ia hendak menunaikan ibadah salat. Di luar desa itu&lt;br&gt;
ada sumur, tetapi tidak ada ember untuk menimba air, karena itu Sunan&lt;br&gt;
Bonang menggulingkan sumur itu sehingga ia bisa menggambil air dari&lt;br&gt;
dalamnya.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Ki Kalamwadi ngandika: "Katêlah nganti saprene sumur mau karane sumur&lt;br&gt;
Gumuling, Sunan Benang kang anggolingake, iku pituture Raden Budi&lt;br&gt;
guruku, êmbuh bênêr lupute".&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Ki Kalamwadi menjelaskan, "Hingga saat ini sumur itu disebut sumur&lt;br&gt;
Gumuling. Sunan Bonang yang menggulingkannya. Itu katanya Raden Budi&lt;br&gt;
guruku, entah benar entah tidak.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Sunan Benang sawise salat banjur nêrusake tindake, satêkane desa&lt;br&gt;
Nyahen (10) ing kona ana rêca buta wadon, prênahe ana sangisoring wit&lt;br&gt;
dhadhap, wêktu iku dhadhape pinuju akeh bangêt kêmbange, sarta akeh&lt;br&gt;
kang tiba kanan keringe rêca buta mau, nganti katon abang mbêranang,&lt;br&gt;
saka akehe kêmbange kang tiba, Sunan Benang priksa rêca mau gumun&lt;br&gt;
bangêt, dene ana madhêp mangulon, dhuwure ana 16 kaki, ubênge&lt;br&gt;
bangkekane 10 kaki, saupama diêlih saka panggonane, yen dijunjung&lt;br&gt;
wong wolung atus ora kangkat, kajaba yen nganggo piranti, baune&lt;br&gt;
têngên rêca mau disêmpal dening Sunan Benang, bathuke dikrowak.&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Setelah salat maka Sunan Bonang meneruskan perjalanannya, dan tiba&lt;br&gt;
di desa Nyahen. Di sana ada patung raksasa wanita yang terletak di&lt;br&gt;
bawah pohon dadap. Pada saat itu kebetulan pohon dadapnya sedang&lt;br&gt;
banya bunganya dan banyak yang berjatuhan di kanan dan kirinya patung&lt;br&gt;
raksasa itu sehingga nampak merah merona. Sunan Bonang melihat arca&lt;br&gt;
yang tingginya 16 kaki dan lingkarnya 10 kaki. Apabila diangkat orang&lt;br&gt;
800 juga masih belum terangkat. Bahu kanan patung tersebut&lt;br&gt;
dihancurkan oleh Sunan Bonang dan selain itu dahinya juga dirusak.)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Buta Locaya wêruh yen Sunan Benang ngrusak rêca, dheweke nêpsu maneh,&lt;br&gt;
calathune: "Panjênêngan nyata tiyang dahwen, rêca buta bêcik-bêcik&lt;br&gt;
dirusak tanpa prakara, sa-niki awon warnine, ing mangka punika&lt;br&gt;
yasanipun Sang Prabu Jayabaya, lah asilipun punapa panjênêngan&lt;br&gt;
ngrisak rêca?"&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Buta Locaya mengetahui tindakan Sunan Bonang merusak patung itu,&lt;br&gt;
timbul amarahnya kembali, "Anda itu benar-benar orang brengsek.&lt;br&gt;
Patung bagus-bagus kok dirusak tanpa sebab. Patung itu adalah&lt;br&gt;
peninggalan Sang Prabu Jayabaya, lalu mengapa Anda rusak?")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Pangandikane Sunan Benang: "Mulane rêca iki tak-rusak, supaya aja&lt;br&gt;
dipundhi-pundhi dening wong akeh, aja tansah disajeni dikutugi, yen&lt;br&gt;
wong muji brahala iku jênênge kapir kupur lair batine kêsasar."&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;(Jawaban Sunan Bonang, "Arca ini saya rusak supaya jangan disembah-&lt;br&gt;
sembah oleh orang banyak, supaya jangan dimantrai. Yang menyembah&lt;br&gt;
patung itu namanya kafir. Lahir dan bathinnya tersesat.")&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;&lt;strong&gt;*&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;*&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;*&lt;/strong&gt;*&lt;br&gt;
Sebagaimana ia mengajari orang lain, demikianlah hendaknya ia berbuat. Setelah&lt;br&gt;
ia dapat mengendalikan dirinya sendiri dengan baik, hendaklah ia melatih orang&lt;br&gt;
lain. Sesungguhnya amat sukar untuk mengendalikan diri sendiri.(DHAMMAPADA,&lt;br&gt;
syair 159)&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;Oleh diri sendiri kejahatan dilakukan, oleh diri sendiri pula seseorang menjadi&lt;br&gt;
suci. Suci atau tidak suci tergantung pada diri sendiri. Tak seorangpun yang&lt;br&gt;
dapat mensucikan orang lain. (DHAMMAPADA, syair 165)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://eryc9blogs.blog.co.uk/2007/09/13/serat_darmogandhul~2974136/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt;</description><category>s-darmogndhul</category><comments>http://eryc9blogs.blog.co.uk/2007/09/13/serat_darmogandhul~2974136/#comments</comments></item><item><title>OBADIAH</title><link>http://eryc9blogs.blog.co.uk/2007/09/13/obadiah~2974096/</link><guid isPermaLink="false">tag:eryc9blogs.blog.co.uk,2007-09-13:/2007/09/13/obadiah~2974096/</guid><pubDate>Thu, 13 Sep 2007 16:27:16 +0200</pubDate><description>	&lt;p&gt;&lt;u&gt;&lt;strong&gt;OBADIAH&lt;/strong&gt;&lt;/u&gt;&lt;/p&gt;
	&lt;p&gt;1:1: The vision of Obadiah.  Thus saith the Lord GOD concerning Edom; We have heard a rumour from the LORD, and an ambassador is sent among the heathen, Arise ye, and let us rise up against her in battle.&lt;br&gt;
1:2: Behold, I have made thee small among the heathen: thou art greatly despised.&lt;br&gt;
1:3: The pride of thine heart hath deceived thee, thou that dwellest in the clefts of the rock, whose habitation is high; that saith in his heart, Who shall bring me down to the ground?&lt;br&gt;
1:4: Though thou exalt thyself as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.&lt;br&gt;
1:5: If thieves came to thee, if robbers by night, (how art thou cut off!) would they not have stolen till they had enough?  if the grapegatherers came to thee, would they not leave some grapes?&lt;br&gt;
1:6: How are the things of Esau searched out!  how are his hidden things sought up!&lt;br&gt;
1:7: All the men of thy confederacy have brought thee even to the border: the men that were at peace with thee have deceived thee, and prevailed against thee; they that eat thy bread have laid a wound under thee: there is none understanding in him.&lt;br&gt;
1:8: Shall I not in that day, saith the LORD, even destroy the wise men out of Edom, and understanding out of the mount of Esau?&lt;br&gt;
1:9: And thy mighty men, O Teman, shall be dismayed, to the end that every one of the mount of Esau may be cut off by slaughter.&lt;br&gt;
1:10: For thy violence against thy brother Jacob shame shall cover thee, and thou shalt be cut off for ever.&lt;br&gt;
1:11: In the day that thou stoodest on the other side, in the day that the strangers carried away captive his forces, and foreigners entered into his gates, and cast lots upon Jerusalem, even thou wast as one of them.&lt;br&gt;
1:12: But thou shouldest not have looked on the day of thy brother in the day that he became a stranger; neither shouldest thou have rejoiced over the children of Judah in the day of their destruction; neither shouldest thou have spoken proudly in the day of distress.&lt;br&gt;
1:13: Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;&lt;br&gt;
1:14: Neither shouldest thou have stood in the crossway, to cut off those of his that did escape; neither shouldest thou have delivered up those of his that did remain in the day of distress.&lt;br&gt;
1:15: For the day of the LORD is near upon all the heathen: as thou hast done, it shall be done unto thee: thy reward shall return upon thine own head.&lt;br&gt;
1:16: For as ye have drunk upon my holy mountain, so shall all the heathen drink continually, yea, they shall drink, and they shall swallow down, and they shall be as though they had not been.&lt;br&gt;
1:17: But upon mount Zion shall be deliverance, and there shall be holiness; and the house of Jacob shall possess their possessions.&lt;br&gt;
1:18: And the house of Jacob shall be a fire, and the house of Joseph a flame, and the house of Esau for stubble, and they shall kindle in them, and devour them; and there shall not be any remaining of the house of Esau; for the LORD hath spoken it.&lt;br&gt;
1:19: And they of the south shall possess the mount of Esau; and they of the plain the Philistines: and they shall possess the fields of Ephraim, and the fields of Samaria: and Benjamin shall possess Gilead.&lt;br&gt;
1:20: And the captivity of this host of the children of Israel shall possess that of the Canaanites, even unto Zarephath; and the captivity of Jerusalem, which is in Sepharad, shall possess the cities of the south.&lt;br&gt;
1:21: And saviours shall come up on mount Zion to judge the mount of Esau; and the kingdom shall be the LORD's.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; &lt;small&gt; &lt;a href="http://eryc9blogs.blog.co.uk/2007/09/13/obadiah~2974096/#comments"&gt;Comments&lt;/a&gt; &lt;/small&gt; &lt;/p&gt;</description><category>obadiah</category><comments>http://eryc9blogs.blog.co.uk/2007/09/13/obadiah~2974096/#comments</comments></item></channel></rss>
